首页 > 武侠修真 > 角色不惨我不演,粉丝求我別下线 > 第321章 新年礼物

第321章 新年礼物(2/2)

目录

史蒂文知道布兰特来京市。

而tod的公关团队遍布全球,在机场安排一个拿手机的人,比呼吸还简单。

史蒂文没有泄密。

他只是在做品牌营销该做的事——製造悬念。

一块九千一百万的表,需要一个配得上它的故事。

“柏林评委会主席亲自飞来见佩戴者”——这个故事比任何gg都贵。

林彦给杨沁发了一条消息。

“不回应,不澄清,不刪帖,让子弹飞。”

杨沁秒回:“许哲明那边的通稿已经被这条截图的討论度完全盖过去了,热搜实时第二。赵欣蕊的运营团队正在买机场偶遇不代表合作的降温话术,但没人看。”

“所有人都在猜截图里那只戴表的手是谁的。”

林彦把手机放在桌上。

他低头看了一眼左腕。裂纹表指向下午四点十一分。

秒针越过裂纹,顿了一下。

手机又亮了。

宋云洁。

“魏铭刚发来消息,字幕终稿完成百分之九十三。他说周三之前能全部交付。”

紧接著第二条。

“但程璐今天提交的翻译段落里,走廊戏最后那段方舟已的摩斯码注释,她翻译成了the ark has sailed。”(方舟已经启航了)

“sailed,不是unched。”

林彦的拇指停在屏幕上。

sailed是“航行”,unched是“”。

日常语境下差別不大。

但放在这部电影里——陆沉敲出的是一个军事密码,“”是命令,“航行”是状態。

一个是“出发”,一个是“已经在路上了”。

意思反了。

这不是翻译水平的问题。

一个能从星辉跳出来做自由译者的人,不会分不清sailed和unched。

她是故意的。

不是埋大错——大错终审一定会被揪出来。

她埋的是小错。

一个看起来像风格选择而非翻译事故的小错。

如果终审的人没有看过摩斯码的原始语境,很可能会放过去。

柏林的评审团看到的是英文字幕。

走廊戏最核心的那五个字,如果从“命令”变成了“状態”,陆沉的死亡就从“完成任务后的牺牲”变成了“被拋弃后的坠落”。

整个角色的內核会偏移。

林彦给陈屹峰发了一条消息。

“走廊戏摩斯码的字幕翻译,让你的英语顾问重点校对,程璐的版本有问题。”

“具体哪里”

“方舟已,她用了sailed,应该是unched。”

陈屹峰的回覆隔了十秒。

“我差点没看出来。”

“她就是赌你看不出来。”

消息发完,林彦把手机扣在桌上,窗外的天彻底黑了。

他站在黑暗里,忽然想起郑兰生那句话。

等了二十三年。

两个半小时,一个人,没有台词。

他闭上眼,感觉裂纹表的秒针一下一下敲在腕骨上。

系统面板在视野边缘浮出一行字。

“深层人格“守望者”剥离进度:91%。剩余锚定物:左腕机械錶。系统检测到宿主对锚定物產生非角色性情感依赖,剥离阻力上升。”

林彦睁开眼,没看那行字。

手机最后亮了一次。

陈屹峰。

“调色刚收工,成片封版时间提前到十二月二十九號。”

“一月一號寄出。”

“比程璐看到的假截止日期早十九天。”

“新年礼物,送给赵欣蕊。”

目录
返回顶部