首页 > 都市重生 > 两界倒爷:开局卖泡面换黄金帝国 > 第363章 文化融合

第363章 文化融合(1/2)

目录

第 363 集:文化融合

新长安的语言实验室里,阳光透过百叶窗,在桌面上投下斑驳的光影。苏明月坐在堆满手稿的桌前,手指划过一张双语对照表 —— 左边是汉语,右边是她正在创造的 “世界语”,旁边还贴着各种语言的词根卡片,有拉丁语的 “terra”(土地)、英语的 “water”(水)、阿拉伯语的 “sa”(和平)。

“苏大人,这是最新的语法草案,您看看有没有需要修改的地方。” 语言学家陈教授递过来一叠纸,脸上带着疲惫却兴奋的神色,“我们简化了时态,只保留过去、现在、未来三种;词性也做了调整,名词后面加‘-o’,动词加‘-i’,形容词加‘-a’,这样更容易记忆。”

苏明月接过草案,仔细看着。自从太阳帝国臣服后,全球统一的步伐越来越快,但语言障碍却成了最大的问题 —— 不同国家的使臣开会时,需要十几个翻译,效率极低;百姓之间的交流也很困难,甚至因为语言不通引发误会。林云舟便让她主导,创造一种简单易学的世界语,作为全球官方交流的补充。

“‘我是中国人’,世界语应该是‘Mi estas ?io’,对吗?” 苏明月指着草案上的句子,问道。

“是的。” 陈教授点头,“‘Mi’是‘我’,‘estas’是‘是’,‘?io’是‘中国人’,结构简单,发音也很规律。我们还做过测试,一个普通百姓,只要每天学习一个小时,三个月就能基本掌握日常交流。”

苏明月点了点头,却又皱起了眉头:“但还是有问题。你看,汉语的‘道’,既可以指道路,也可以指道理,世界语里用‘vojo’只能表示道路,无法体现更深层次的含义。还有‘仁’‘义’这些儒家概念,其他语言里根本没有对应的词汇,怎么翻译才能准确?”

陈教授也陷入了沉思。他们之前确实遇到了这个问题 —— 不同文明的核心概念,很难用一种语言准确表达,强行翻译,只会失去原有的内涵。

“或许,我们可以保留汉语的核心词汇,再用世界语的语法结构组合。” 苏明月突然说道,“比如‘道’,我们直接用‘dao’,在后面加上词性后缀,‘dao-o’表示道路,‘dao-i’表示追求道理;‘仁’用‘ren’,‘ren-a’表示仁慈的,‘ren-o’表示仁爱的品德。这样既能保留汉语的文化内涵,又能让其他国家的人理解。”

陈教授眼前一亮:“这个办法好!既解决了翻译难题,又能传播中华文化。我们还可以在世界语里加入一些其他语言的优秀词汇,比如阿拉伯语的‘sa’(和平),我们可以用‘sa-o’表示和平,这样其他国家的人也会有认同感。”

接下来的一个月,苏明月和语言学家们反复修改世界语的词汇和语法,还邀请了各国的使臣和学者参与讨论。有的使臣提出,希望世界语能保留一些本国语言的发音习惯;有的学者则建议,增加一些关于科技的词汇,比如 “电”“火车”“飞机”。苏明月都一一采纳,让世界语变得更加包容、更加实用。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部