第271章 墨香传韵:一纸香谱通寰宇,中法携手续芬芳(2/2)
有一次,双方在研发一款以“牡丹”为主题的香氛时,就产生了分歧。法国调香师认为,应该用分子蒸馏技术提取牡丹的纯精油,这样才能最大程度地保留牡丹的花香;而中国的香道匠人则坚持,牡丹香的调配,必须加入少量的沉香和檀香作为“君料”,才能凸显出牡丹的雍容华贵,否则香气就会显得单薄。
双方各执一词,争论不休。苏合香看着眼前僵持的局面,沉吟片刻后,提出了一个折中的方案:“我们不妨将两种方法结合起来。先用分子蒸馏技术提取牡丹的纯精油,保留其清新的前调;再加入微量的沉香和檀香提取物,作为中调和后调的支撑。这样既能体现出现代工艺的精准,又能蕴含传统合香的韵味。”
这个方案,得到了双方的一致认可。调香师们立刻行动起来,经过无数次的调试,一款名为“长安牡丹”的香氛终于应运而生。这款香氛,前调是清新淡雅的牡丹花香,中调融入了沉香的温润醇厚,后调则带着檀香的悠远绵长,层次丰富,韵味十足。法国调香师们在闻到成品的香气时,不禁惊叹连连:“原来香气还可以如此富有诗意!”
这样的碰撞与融合,在联合实验室里屡见不鲜。东方的“君臣佐使”配伍之道,与西方的精准量化分析,在一次次的磨合中,逐渐找到了完美的平衡点。
随着合作的深入,《长安十二香制香技艺详解》的影响力也越来越大。越来越多的西方调香师开始主动学习中华传统香道,他们不远万里来到中国,走进盛唐香文化博物馆,跟着香道匠人学习碾香、合香、篆香的技艺。而中国的香道匠人,也走出了国门,前往格拉斯香水学院,学习现代香水的萃取与制作工艺。
皮埃尔·杜邦看着这一切,欣慰地对苏合香说:“苏女士,您的这本书,就像一座桥梁,连接了东西方的香文化。它让我们明白,香没有国界,文化没有国界。”
苏合香望着窗外庭院里盛开的香料植物,眼中满是欣慰。她想起了自己穿越千年的初衷,想起了那些在长安西市的香铺里,与香料为伴的日夜。她从未想过,自己手中的一纸香谱,竟能跨越山海,传遍寰宇。
这天晚上,苏合香坐在书桌前,翻开了《长安十二香制香技艺详解》的最新版本。扉页上,除了她的名字,还印上了皮埃尔·杜邦的名字,以及“中法香文化联合实验室”的标志。书页里,不仅有传统的制香技艺,还加入了现代香水工艺的分析数据,图文并茂,相得益彰。
萧策走到她身边,轻轻握住她的手:“合香,你做到了。你让中华香文化,真正走向了世界。”
苏合香抬起头,眼中闪烁着泪光,却笑得无比灿烂:“这不是我一个人的功劳。这是所有热爱香文化的人,共同努力的结果。”
窗外的月光,洒在书页上,也洒在两人相握的手上。庭院里的香气,顺着微风飘进屋内,与书页的墨香交织在一起,氤氲出一片跨越国界的芬芳。
而这份芬芳,还将继续飘下去,飘向更远的地方,飘进更多人的心里。