第44章 选修课教室里的星轨与词典(1/2)
周一清晨的阳光斜斜切进教学楼三楼的走廊,把“航天工程基础”和“科技翻译理论”两块相邻的课程牌照得发亮。陆时砚攥着笔记本站在教室门口,指尖又开始无意识地摩挲笔袋里的银杏木钢笔——那支笔帽里刻着星轨的钢笔,此刻正随着他的心跳轻轻颤动。
“发什么呆呢?”苏清辞抱着本厚厚的《汉英航天科技词典》从旁边教室探出头,马尾辫上的银杏叶发绳晃了晃,“第一节课就迟到?老教授据说很严格的。”
陆时砚猛地回神,抬眼就撞进她眼里的笑意里。她今天穿了件浅灰色的连帽衫,袖口卷到小臂,露出手腕上那串细银链——链尾挂着枚极小的黄铜星星,是上次在银杏林捡的星轨书签改的。
“来了。”他应了声,快步走进教室,找了个靠窗的位置坐下。讲台后的投影仪正播放着国际空间站的结构图,蓝色的地球背景上,银白色的空间站像枚悬浮的金属指环,看得人心里发颤。
没过两分钟,苏清辞的声音从隔壁教室飘过来,带着点刻意压低的认真:“‘近地轨道’的标准译法是‘low Earth orbit’,注意和‘同步轨道’区分开,后者是‘geosyno orbit’……”
陆时砚笔尖一顿,在笔记本上迅速记下这两个短语。阳光透过窗户落在纸页上,把字迹晒得暖融融的,忽然觉得课本上那些冰冷的参数都有了温度——原来她在隔壁说的每个词,都能精准地跳进他的笔记里。
第一节课的教授是个头发花白的老者,据说曾参与过卫星发射任务。他没开PPT,只是在黑板上画了个简易的火箭推进器示意图,粉笔灰簌簌落在肩头:“想让火箭挣脱地球引力,需要达到什么速度?”
教室里鸦雀无声。陆时砚看着图里那个倾斜的推进器角度,忽然想起苏清辞昨晚发给他的语音:“逃逸速度记得吗?第二宇宙速度11.2k/s,不过实际发射时会考虑地球自转的初速度,所以赤道附近发射更省燃料哦。”
“11.2千米每秒。”他站起来回答,声音清亮。
教授挑了挑眉,把粉笔往黑板槽里一搁:“不错。那再想想,为什么长征火箭的发射窗口总选在凌晨?”
这个问题有点偏,陆时砚沉吟片刻,脑海里闪过苏清辞词典扉页的批注:“凌晨气温低,大气密度更稳定,能减少气流对箭体的冲击。”他把这句话复述出来,看到教授眼里露出赞许的光。
课间休息时,他抱着笔记本往隔壁教室走,刚到门口就听见苏清辞正在被提问:“‘深空探测’为什么要译为‘deep space exploration’而不是‘far space’?”
“因为‘deep’更强调空间的纵深,符合宇宙三维立体的概念,而‘far’侧重平面距离,”她的声音条理清晰,带着点不容置疑的笃定,“就像我们说‘深海探测’不用‘远海’,是一个道理。”
陆时砚靠在门框上,看着她站在讲台上的样子——阳光勾勒出她低头翻词典的侧脸,睫毛在书页上投下浅浅的阴影,指尖点在“deep space”词条旁,那里有她用红笔写的小字:“参见NASA官网2023年火星探测报告”。
“说得好。”翻译课教授推了推眼镜,“做科技翻译,光懂语言不够,得懂技术逻辑。”
本章未完,点击下一页继续阅读。