第100章 喉的边界(1/2)
晨光薄得像纸,指挥舱里的人还未从夜色里完全苏醒。来客站在长桌旁,屏幕上一列又一列哈希值、时间戳与链式签名被静静地排列成行,像一条条已缝好的针脚。R.Delta 的云镜像被标注为“优先一”,本地主控密钥的三段分片被按顺序放在密封袋内,封条上有时间与签章。今天的议程只有一句话:把喉的边界画清楚,让法院能在证据里看到手指的轨迹。
麦微把一份镜像校验报告投到白板上:跨镜像的位对位比对已完成,几个短暂的握手包在时间轴上形成吻合带。那些吻合带不是孤立的波形,它们与先前叶晨设备中提取的老旧调试日志在特定偏移上重叠,从固件版本号的偏移到心跳包间隔的微小抖动,都指向同一套时钟偏置。技术人眼里,这种偏置如同生物学上的指纹——难以伪造,也难以无意复制。来客看着那条重叠的曲线,声音冷静而坚定:“把这些技术吻合写成可以在庭审中被判读的语言,别让法官觉得这只是工程师的猜想。”
法务在旁整理证据包的目录:镜像哈希、时间戳链、会务纪要复印件、账户流水的司法认证、被动节点的口供与社工的保护记录。每一份文件都需要二次盖章,每一条时间线都要能在法庭上被逐一召验。来客指着目录上的一行补充说明:“关注点要放在三件事上——‘时间的一致性’、‘行为的因果链’、‘资金与指令的直接交汇’。如果能把这三者连成一条不能被切断的链,检方的立案就有了坚实的脊梁。”
与此同时,国际司法响应的邮件刚到。外交与检方之间的绿色通道正在被快速调动:对 R.Delta 关联的海外云托管提出紧急封存请求,并要求对几个跳板主机实施实时镜像。来客在屏幕上点开那封邮件,眉头轻动:“时间是我们的朋友也是敌人。每延迟一小时,他们就能用更细的手段去清理或分散证据。我们必须在法律允许的最短时间窗内把证据钉死。”她把任务分派得非常清楚:技术组继续完成镜像的链式公证,司法组准备提交本地动议以配合海外操作,社工与证人保护组在证人出庭前做最后一次心理与法律辅导。
午后的讨论集中在如何把技术证据“讲述化”。工程数据对于法官与陪审员来说并非自然可读,需要把复杂的时序与协议握手翻译成直观的叙事。麦微被要求把心跳包的图谱做成分层图:底层是原始数据,中层是事件触发点,上层是与会务与转账的时间线对齐。学者则被请来从语言学的角度把代号谱系中的术语与合同条文并置,指出“按需激活”“稳态化”等措辞在不同语境下的实际操作含义。来客在旁边审视着这些视觉化稿件,最后叮嘱:“把每一张图都标上时间与证据来源,别用可能引起争议的推测性词汇,事实要自己说话。”
傍晚时分,陈赫的时间线再次被翻检。陈赫提供的若干即时通信记录在技术比对下显示出高可信度,但他的口供里也藏着明显的自保倾向:有选择地忽略或淡化若干关键会话。来客在私下里与检方联络人交换意见,提出一个折中方案:用陈赫的证词作为引导线去逼出更多不愿轻易现形的中介,而不是把全部赌注押在他一个人的供述上。检方接受了这个策略——陈赫的证供将被用于提交新的动议,以获取更广范围的通讯与财务审计授权。
本章未完,点击下一页继续阅读。