第137章 米尔纳的诡辩(2/2)
那个出现在《公祷书》书名页上的无意义条款——英格兰与爱尔兰联合教会——是在本世纪(19世纪)初才开始使用的。这个短语的依据是1800年《联合法案》第五条:英格兰教会与爱尔兰教会应联合为一个_新教_ (!) 主教制教会,称为英格兰与爱尔兰联合教会当然,教会人士不对议会法案的神学含义负责,尤其是在乔治时代黑暗时期通过的那些法案。
这就是说,该期刊认同那个派别——它假借英格兰_教会_之名——为支持宗教而设立的获捐赠法人主张议会无法控制的权利,并实际上使其成为高于国家的权力。国家已经给了一寸:它称这个法人为英格兰与爱尔兰联合_教会_,仿佛英格兰和爱尔兰都没有其他教会似的。于是,这个法人就觊觎一尺。但国家只会在其前面加上二字后才给予这一尺。为了用一种委婉的方式向文雅的听众说明我的暗示,我将讲述大约五十年前在剑桥一个圣约翰学院的讲堂里发生的事情,我的线人当时在场。一个野心过度的年轻人在阐述一个命题,最后说:将 E F 延长至 。讲师平静地对他说:----先生,不必延长那么远。这引得全班大笑,也让那个野心家惊愕不已,他就像书册派一样,根本不明白自己那种表达方式的倾向性。
这个词被赋予了一种非常神秘的含义。以下这段我无法保证其真实性的教会人士异端者之间的对话,其精神实质,即使不是字面形式,也经常发生:
教:([Greek: ekklêsia])[66]一词在《新约》中,除了普遍地或局部地指代那个受托掌管基督教圣礼和教规的神圣而奥秘的身体之外,从不用于其他含义。{32}
异:真的吗!
教:这是毋庸置疑的(此处他引用了六、七段经文来支持)。
异:你的意思是,任何由[Greek: ekklêsia]庄严实践过的教义或规条,对你我都有约束力吗?
教:当然,除非我们被从信徒的聚会中开除。
异:你有两个小时的空闲时间吗?
教:做什么用?
异:如果你有,我提议我们把这两个小时用来呼喊:以弗所人的狄安娜真伟大!
教:你是什么意思?
异:你应该知道以弗所那个[Greek: ekklêsia](使徒行传19:32, 41)的庄严仪式;大多数人聚集却不知道是为什么来的,任何一个人都可能以为那是真教会,而它在有史以来最明智的一篇布道之后,由市政官宣布散会。
教:我明白你的意思了:确实,有这么一个例外!
异:哎呀,市政官的那篇布道本身就包含了另一个例外,[Greek: ennoos ekklêsia][67],立法议会。
教:啊!《新约》只能由教会来解释!
异:我明白了!教会先把自己从《新约》中解释出来获得存在,然后再把《新约》解释得脱离存在而融入自身!