首页 > 都市重生 > 惊天大太监,转生文学少女 > 第73章 繁中出版(3更)

第73章 繁中出版(3更)(1/2)

目录

第73章繁中出版(3更)

向山真琴无奈的叹了口气:「唉......也是,不该跟你讨论这个话题的,早就该知道你会这么说了。」

之后,她似乎就失去了要跟梅原千矢把话题深度进行下去的欲望了。

沉默了一会以后,用一句话,结束了话题。

「那......就这样吧。

也祝你包括这件事在内,之后所有事情都顺利。

今后合作愉快。」

可能是由于那位神秘的「很权威的中国作者」的高度认可。

目前,文库内对《艾丽娅的预言》的中文版的出版准备得非常积极。

短短一个星期的时间,台版《艾丽娅的预言》就已经做好了发售前的一切准备,只差正式印刷并且正式发售了。

至于简体版,则需要更多的时间去申报相关流程。

然而,目前这个完整的译文版本给到台版那边的合作出版社以后,对方却提出了一个意见。

那就是「虽然都是中文版,而且翻译的确实很好。但这个版本的译文的一些用词比较接近简体中文地区的习惯,感觉用来当台版的译文不太合适吧,我们要不要还是独立制作一个译文版本。」

然而角山这边却直接否决了。

开玩笑呢?

不管是繁中版还是简中版,这些轻小说在海外总共才能卖多少本啊?

能赚几个钱啊?

我们要的是「日本美少女作家亲自翻译」的噱头。

你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎么办呢?

你台版的译者是美少女吗?

还是说你是作者本人呢?

既然都不是,那就别鬼扯了。

说到底,在文库那边看来,译文对于当地人来说到底够不够本地化根本不是他们考虑的问题。

跟「美少女轻小说作家亲自汉化」这个噱头比起来,这些都是小问题。

于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。

既然日本角山母公司这边态度这么强硬,台版出版商这边也不再坚持。

很快就给这个译文版本过了绿灯,并且开始印刷。

并且很快就在2月1日,于台湾角山的官方帐号上,放出了相关宣传。

「日本超人气Vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!

目前,预购已开启,点击报哦!」

本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。

过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文

而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属于完全没人在意。

应该属于是宣传贴发了就发了,然后可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。

但今天.....

大家很快注意到了一点不一样的地方。

在官方宣传里贴出来的「繁体中文版实物展示图」里,大家很清晰的看到了封面上写的字。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部